Beste Walter, volgens mij is deze 'goede' AI-vertaling een mythe (of een farce, om het wat sterker te zeggen).
Je baseert je conclusie op één alinea (waarin, zoals je aangeeft, al een flinke misser in staat, en nog wel meer twijfelachtige beslissingen worden genomen- zie hieronder). Bovendien leun je voor je sample heel sterk op het werk van een mens (heb je gevraagd of je diens vertaling aan OpenAI mocht geven zodat die er weer geld mee kunnen verdienen?).
Én het werk van een vertaler gaat hem nu juist zitten in de microbeslissingen die jij ChatGPT nu net uit handen hebt genomen: "Als je typisch Nederlandse uitdrukkingen tegenkomt, verzin daar dan een Engels equivalent van. Vertaal niet te letterlijk. Laat het zoveel mogelijk klinken alsof het is vertaald door een Engelstalige native speaker."
Een goede vertaler maakt zulke beslissingen nooit voor een hele roman in één keer, en bovendien is jouw keuze om te 'verengelsen' helemaal niet oncontroversieel. Een goede vertaler overweegt in elke context wat het beste past. Misschien wil je 'A4' juist wél behouden - in het VK en Australië gebruiken ze ook A4, dus een Britse/Australische vertaler zou dat zeker niet zomaar wegvertalen. 'Had nog gezongen' vertalen met 'sang' is ook wat simplistisch en ik vind Claudes vertaling 'was still singing' helemaal niet verkeerd. Het ritme is verder heel anders in het Engels, ChatGPT splitst bijvoorbeeld zomaar zinnen op.
Ten slotte vraag ik me af of je zo'n vertaling wel goed kan beoordelen als niet-native speaker van het Engels. Ook al spreek je de taal goed, dat wil nog niet zeggen dat je alle subtiele nuances en kleurverschillen opmerkt die een moedertaalspreker opvallen.
Een alinea kan dus best overtuigend klinken, dat wil nog niet zeggen dat een machine ook een heel boek goed zou vertalen.
Ik vind de vertaling erg goed. Maar ik vind het kwalijk, lees, onethisch, dat je zonder toestemming een vertaalmachine voedt met producties van creatieven, die over het geheel genomen tot een tariefverlaging of ontslag van vele vertalers leiden. Niet dat ik pleit om beroepen tot in lengte van dagen te beschermen, de postkoetsier is er immers ook niet meer. En er valt wat voor te zeggen dat het speelveld gelijker wordt voor auteurs die minder kapitaalkrachtig zijn (maar wel innovatief). Toch is de echte winnaar Silicon Valley, dat de afhankelijkheid van mensen van hun diensten vergroot, en rijk wordt van de verzamelde persoonlijke data (en uiteindelijk nóg betere boeken schrijft dan jij, zoals Spotify nu al ghost artiesten inzet om minder royalties af te staan).
Beste Walter, volgens mij is deze 'goede' AI-vertaling een mythe (of een farce, om het wat sterker te zeggen).
Je baseert je conclusie op één alinea (waarin, zoals je aangeeft, al een flinke misser in staat, en nog wel meer twijfelachtige beslissingen worden genomen- zie hieronder). Bovendien leun je voor je sample heel sterk op het werk van een mens (heb je gevraagd of je diens vertaling aan OpenAI mocht geven zodat die er weer geld mee kunnen verdienen?).
Én het werk van een vertaler gaat hem nu juist zitten in de microbeslissingen die jij ChatGPT nu net uit handen hebt genomen: "Als je typisch Nederlandse uitdrukkingen tegenkomt, verzin daar dan een Engels equivalent van. Vertaal niet te letterlijk. Laat het zoveel mogelijk klinken alsof het is vertaald door een Engelstalige native speaker."
Een goede vertaler maakt zulke beslissingen nooit voor een hele roman in één keer, en bovendien is jouw keuze om te 'verengelsen' helemaal niet oncontroversieel. Een goede vertaler overweegt in elke context wat het beste past. Misschien wil je 'A4' juist wél behouden - in het VK en Australië gebruiken ze ook A4, dus een Britse/Australische vertaler zou dat zeker niet zomaar wegvertalen. 'Had nog gezongen' vertalen met 'sang' is ook wat simplistisch en ik vind Claudes vertaling 'was still singing' helemaal niet verkeerd. Het ritme is verder heel anders in het Engels, ChatGPT splitst bijvoorbeeld zomaar zinnen op.
Ten slotte vraag ik me af of je zo'n vertaling wel goed kan beoordelen als niet-native speaker van het Engels. Ook al spreek je de taal goed, dat wil nog niet zeggen dat je alle subtiele nuances en kleurverschillen opmerkt die een moedertaalspreker opvallen.
Een alinea kan dus best overtuigend klinken, dat wil nog niet zeggen dat een machine ook een heel boek goed zou vertalen.
Ik vind de vertaling erg goed. Maar ik vind het kwalijk, lees, onethisch, dat je zonder toestemming een vertaalmachine voedt met producties van creatieven, die over het geheel genomen tot een tariefverlaging of ontslag van vele vertalers leiden. Niet dat ik pleit om beroepen tot in lengte van dagen te beschermen, de postkoetsier is er immers ook niet meer. En er valt wat voor te zeggen dat het speelveld gelijker wordt voor auteurs die minder kapitaalkrachtig zijn (maar wel innovatief). Toch is de echte winnaar Silicon Valley, dat de afhankelijkheid van mensen van hun diensten vergroot, en rijk wordt van de verzamelde persoonlijke data (en uiteindelijk nóg betere boeken schrijft dan jij, zoals Spotify nu al ghost artiesten inzet om minder royalties af te staan).
Ja, je raakt een belangrijk punt. Ik ga een vervolg op dit stuk schrijven, want ik kreeg een hoop feedback, op verschillende platforms.
Alles is beter met kaas. Dijken hoeft niet
Wat zou ik graag een roman van jou willen vertalen! En ben dan benieuwd naar de AI-detectie die jij dan gaat proberen op te zoeken: 0%.